글로벌 셀링 A to Z

해외 판매 성공의 핵심, 번역이 아닌 현지화 전략


5분만 투자해 번역과 현지화의 차이에 대해 알아 보세요.


체크 포인트 1: 일반적인 번역과 현지화된 번역의 차이
체크 포인트 2: 현지화된 번역을 위해 고려해야 하는 요소들
체크 포인트 3: 현지화된 번역을 통한 성공 사례 - 울랄라




쇼피코리아 블로그에서는 셀러분들을 대상으로 한
<현지화 판매 전략> 콘텐츠 시리즈를 업로드 중입니다.

오늘은 <현지화 판매 전략>의 두 번째 콘텐츠로,
번역과 현지화의 차이에 대해 알려 드립니다.

 

 

일반적인 번역과 현지화된 번역의 차이
 

이미지: Freepik

이미지: Freepik

 

해외 이커머스 진출을 준비하는 초보 셀러분들이라면, 한 번쯤 이런 고민을 해보셨을 것입니다.

 

“상품 설명을 현지 마켓의 언어로 잘 번역했는데, 왜 반응이 없을까?”

 

그런데 여기서 문제는 초보 셀러분들이 대부분 번역은 했지만, 샵과 상품 페이지의 현지화는 하지 않은 경우입니다. 글로벌 이커머스 마켓에서 단순히 ‘말을 옮기는 것’과 상품을 구매할 수 있도록 ‘의미를 전달하는 것’은 전혀 다른 결과를 만듭니다.

 

 

번역과 현지화, 무엇이 다른가?

 

글로벌 이커머스에서 번역은 단순히 ‘틀리지 않은 말’이라고 한다면, 현지화는 ‘통하는 말’입니다.

 

  • 번역(Translation)은 원문의 내용을 다른 언어로 정확하게 옮기는 작업입니다. 그래서 문법과 단어의 정확성이 핵심이며, 일차적인 정보 전달에는 문제가 없습니다. 하지만 번역만으로는 고객의 행동을 이끌어내기 어렵습니다.
  • 현지화(Localization)는 해당 마켓의 언어뿐 아니라 문화, 소비 습관, 법·제도, 플랫폼 환경까지 고려해 메시지를 재구성하는 과정입니다. 같은 의미라도 현지 마켓의 고객이 이해하고 공감하며, 구매로 이어질 수 있도록 표현 자체를 신경쓰고 바꾸는 것이 현지화입니다.

 

 

쇼피 셀러 관점에서 보는 번역과 현지화의 차이
 

각 마켓의 현지화를 반영한 쇼피 현지 언어 번역 서비스

각 마켓의 현지화를 반영한 쇼피 현지 언어 번역 서비스, 출처: 쇼피코리아 유튜브

 

앞서 언급하였듯이 번역은 상품 정보를 단순하게 전달하는 데서 끝나지만, 현지화는 구매까지 유도합니다. 그래서 예를 들어 상품명과 상세 설명을 직역한 경우, 고객은 그 내용을 이해는 하지만 “왜 이 상품을 사야 하는지”까지는 느끼기 어렵습니다.

 

하지만 현지화된 콘텐츠는 다릅니다.

 

  • 현지 고객이 실제로 사용하는 표현을 활용하고,
  • 구매 결정에 영향을 주는 포인트를 강조하며,
  • 모바일 환경에서도 빠르게 이해할 수 있도록 메시지를 압축합니다.

 

그리고 이러한 현지화는 곧 높은 클릭률과 체류 시간, 전환율로 이어집니다.
 

1분만에 쇼피 입점 신청하기

 

 

현지화된 번역을 위해 고려해야 할 요소들

 

현지화된 번역을 위해 고려해야 할 요소들은 아래와 같습니다.

 

  • 문화적 요소
  • 법·규제 요소
  • 고객 언어 습관
  • 현지 플랫폼 환경

 

 

문화적 요소
 

이미지: Pexels

이미지: Pexels

 

마켓별로 선호하는 표현이나 색상, 숫자는 물론, 금기어 등도 크게 다릅니다. 특히 뷰티와 패션, 식품 등의 카테고리에서는 사소한 표현 하나가 브랜드 이미지에 직접적인 영향을 미치기도 하는데요. 특히 한국에서는 전혀 문제없는 표현이, 다른 마켓에서는 부정적으로 인식되거나 오해를 낳을 수 있어 주의해야 합니다.

 

 

법·규제 요소

 

마켓별로 허용되는 광고 문구와 효능 표현, 성분 표기에 대한 규제가 다릅니다. 그래서 번역 과정에서 이러한 요소들을 고려하지 않으면, 샵 및 상품의 노출 제한이나 심지어는 판매 중단으로 이어질 수 있습니다. 이에 법과 규제 요소를 고려한 현지화는 단순한 마케팅이 아니라, CS 및 리스크 관리 전략이기도 합니다.

 

>> 참고 콘텐츠: 베트남 이커머스 위조품 법 강화 동향과 쇼피 위조품 정책 총정리
 

 

소비자 언어 습관

 

현지 고객이 실제로 사용하고 검색하는 단어는, 직역된 표현과는 다를 수 있습니다. 그래서 현지 고객이 직접 작성한 리뷰나 인기 상품명, 플랫폼 내 검색어를 참고한 현지화는 성과를 빠르게 개선하는 데 도움이 됩니다.

 

 

플랫폼 환경
 

모바일 중심의 쇼피 플랫폼

모바일 중심의 쇼피 플랫폼, 이미지: 구글 싱가포르 플레이스토어

 

동남아 및 대만 마켓은 모바일 기기 보급률이 높아, 고객의 일상에서 모바일이 차지하는 비중이 높습니다. 그래서 쇼피는 모바일 중심의 플랫폼을 구현해 동남아와 대만 마켓에서 빠르게 최대 이커머스로 자리잡을 수 있었는데요.

 

따라서 쇼피와 같은 모바일 플랫폼 환경에서는 긴 설명보다 핵심 메시지를 빠르게 전달하는 구조가 중요하며, 상품명과 상세페이지 초반 문구의 완성도가 성과를 좌우합니다.

 

 

현지화된 번역으로 성과를 만든 사례: 울랄라

 

울랄라는 파자마 상품이 주력인, 수출과 제조, 기술력까지 갖춘 라이프스타일 브랜드입니다. 쇼피에서는 현지화된 번역으로 입점 후 베트남 마켓에서 좋은 성과를 내고 있습니다.

 

울랄라는 쇼피 입점을 통한 해외 진출 초기에 직역을 통한 상품 설명을 사용했습니다. 물론 정보 전달에는 문제가 없었지만, 현지 고객의 반응은 기대에 미치지 못했습니다.

 

이후 울랄라는 접근 방식을 바꿨는데요. 단순히 문장을 번역하는 것이 아니라, 국가별 고객 반응에 맞춰 상품의 강점과 표현 방식을 재구성하는 방향으로 현지화했습니다. 프로모션 문구 역시 현지 고객의 관심 포인트에 맞게 조정했습니다.
 

울랄라의 베트남인 직원이 쇼피 라이브를 진행하는 장면

울랄라의 베트남인 직원이 쇼피 라이브를 진행하는 장면, 출처: 쇼피코리아 유튜브

 

더 나아가 아예 베트남인 직원을 채용해서 리스팅 페이지를 포함, 다양한 각도에서 현지화를 진행했습니다.

 

  • 리스팅 페이지를 현지 고객에 맞게 개편
  • 베트남 고객들이 한국에 비해 글로 표현된 상세페이지를 선호한다는 사실을 파악, 이미지와 글을 적당히 섞어 상세페이지에 반영
  • 베트남 문화에 맞는 표현과 최근 유행하는 단어, 사투리 등을 사용해 고객들이 친근함을 느낄 수 있도록 유도
  • 쇼피 라이브 진행 시 베트남인 직원들이 상품을 직접 착용하고 현지어로 디테일하게 설명

 

이러한 노력의 결과 울랄라의 현지 고객 상품 이해도와 반응도가 개선되었고, 현지화를 통해 브랜드 신뢰도와 판매에서 모두 긍정적인 성과를 낼 수 있었습니다.

 

>> 울랄라의 베트남 마켓 공략법 더 자세히 알아보기
 


 

지금까지 단순 번역과 현지화가 어떻게 다른지와 현지화를 할 때 고려해야 하는 요소들, 그리고 울랄라의 베트남 현지화 성공 사례에 대해 알아보았는데요. 현지화가 다른 문화를 깊이 파악하고 거기에 맞춰 여러 측면에서 노력을 해야 하기 때문에, 어디서부터 손을 대야 할지 막막할 수 있는데요.

 

아직 해외 판매를 준비하는 예비 셀러분이라면 우선 다음 질문부터 점검해 보시기 바랍니다.

 

  • 번역한 표현을 현지 고객이 실제로 쓰는지
  • 법과 규제 측면에서 문제가 없을지
  • 모바일 화면에서 한눈에 이해되는지

 

그리고 현지화와 판매를 동시에 하는 기 입점 셀러분이라면, 아래와 같이 구매 결정에 직접적으로 영향을 미치는 영역부터 현지화를 단계적으로 시작해 보시기 바랍니다.

 

  • 상품명 현지화
  • 썸네일 및 핵심 카피 현지화
  • 상세페이지 첫 문단 현지화

 

글로벌 이커머스에서 가장 중요한 것은 “현지 언어로 번역을 했는가”가 아니라, “현지 고객에게 통했는가”입니다. 그래서 현지화는 해외 판매에서 실패를 줄이고 성과를 높이는 가장 확실한 전략이 됩니다.
 

 

 

<현지화 판매 전략> 콘텐츠 더 살펴보기

 

① 글로벌 셀러를 위한 동남아·중남미 현지화 완벽 가이드

 

쇼피 간편 입점 바로가기

TOP